FAQ

Qui êtes-vous?

Nous sommes une équipe dévouée et motivée de traducteurs, réviseurs, et relecteurs professionnels. Nous sommes tous titulaires d’un Master en traduction.

Quels sont les formats de texte sur lesquels vous travaillez habituellement ?

Nous travaillons sur de nombreux formats de document tels que les fichiers .rtf, .doc, .docx, .xls, .xlsx, html, htm, .pdf, .txt, .ppt, .pptx, .xml, .jpeg, .rar, .zip, .png, .idml, .sdlxliff, .tmx, .mif, .txml, .ttx, etc.

J’ai un manuscript à traduire. Que faire ?

Scannez-le et envoyez-le nous par courriel.

Quelle garantie qualité offrez-vous aux nouveaux clients ?

Pour nos nouveaux clients, nous acceptons d’abord de passer un test gratuit sans engagement de leur part. Cette possibilité leur permet de juger le maçon au pied du mur. Bien plus, le règlement de nos services intervient après livraison du travail, et non avant. Enfin, nous utilisons des mémoires de traduction pour assurer la cohérence et la cohésion du document en cours de traduction et tout au long de la collaboration avec le client.

Majorez-vous les prix pour les projets urgents ?

Non, nos prix restent les mêmes, que votre projet soit urgent ou non.

Et si vous ne respectez pas les délais prescrits par un client ?

Ceci nous arrive rarement. Toutefois, en pareille circonstance, un pourcentage est réduit sur notre facture, sur la base de l’arrangement contenu dans le bon de commande, avec la promesse de ne plus recommencer.

Faites-vous des rabais ?

Oui, selon un certain nombre de critères : la régularité de la collaboration, le volume du texte à traduire, etc.

Comment vous payer ?

Nous acceptons tout paiement par virement bancaire, MoneyBookers (Skrill), Paypal, Western Union, MoneyGram, etc. Si vous préférez d’autres modes de paiement, veuillez nous contacter.

Dois-je payer avant ou après la traduction ?

Vous payez après la traduction. Cette mesure constitue une garantie de la qualité de nos services.

Quels sont vos délais de paiement ?

Nos délais de paiement vont de 15 à 45 jours selon les accords conclus avec nos différents clients.

Mon document est confidentiel. Quelles mesures prenez-vous pour qu’il le reste ?

Avant de travailler avec nous, nos traducteurs, réviseurs et relecteurs signent un accord de confidentialité qui les contraint à garder secrète toute information qu’ils traitent.